儿童读物措辞引发德国大讨论
7岁的蒂姆妮·玛斯格纳非常喜爱读书。在柏林的家中她每天晚上都会和爸爸一起坐在沙发上看书。图片上我们看到了父女两人快乐的表情。
他们最喜欢读经典儿童读物。里面有小仙女和老巫婆,会飞的精灵以及会说话的小鸟。
一天,他们看到了一本书第94页时出现了一个单词。这个单词是“neger”(对黑人的蔑称)用来形容一个黑人小男孩。显然这个单词在德语里是“negro”,但是也完全可以理解为“nigger”(黑鬼)。书刚被写出来时可能是前者的意思,但现在似乎跟加接近后者的意思。
蒂姆妮的爸爸莫克曼对此毫无疑问。他是一个黑人,祖籍在厄利特亚(东非国家),他对这个词完全不能接受。
“这让我非常生气。”他说,“我知道人们用这个词来侮辱我,或者让我没有归属感。”
遇到这个词让他陷入了困境。他试图跳过这个词,把它改成了另一个词,不过后来他决定和女儿一起讨论一番。
他后来写信给出版商,一个人开始这场维护种族平等之战。这在后来激起了一次全国性的大讨论。电视上的报道使人们共同发出抗议要修改儿童经典读物里的有关词语。
丹尼斯·柴可把脸涂黑呼吁“请求政府改变措辞”。他警告那些面对政治压力怯懦的服从的人。
全国大讨论
争论越来越激烈。德国家庭部部长克里斯蒂娜·施罗德也加入了这场争论中,它支持莫克曼的抗议。施罗德说,当她给孩子读《长袜子皮皮》时都会特意避开那些带有种族歧视的词语以免影响她的孩子。
整个争论非常复杂。焦点大多是一些带有侵犯性的种族表达,不过并不涉及词语本身。因为词语的意思是单纯的,在这本书被写时,那些词根本没有其它含义,只不过后来被人们赋予了这层含义。其中包括了词语“wichsen”比如,在那个时候这个词的意思是磨光、打磨而现在则有手淫的含义。
因为这次争论是由“neger”这个词引起的。所以这就让人们开始对过去的用语的进行了一次大检讨。不过另一部分则表示,我们不能用现在的标准去要求过去人的说话,这是不符合常理的。
这不仅是一场右派坚定分子和左派冒进分子的争论。也改变了政治的格局。